DESCRIPTION: French: "Alouette, gentille Alouette, Alouette, je t'y plumerai." Cumulative: "Je t'y plumerai la tet, le bec, le nez, les yeux, le cou, les ail's, le dos, les patt's, la queue," meaning, "Skylark, I will pluck your head, beak, nose, eyes, neck, etc."
EARLIEST DATE: 1879 (McGill College songbook)
KEYWORDS: cumulative bird foreignlanguage worksong
FOUND IN: Canada(Que) France US(MW)
REFERENCES (7 citations):
Fowke/Johnston-FolkSongsOfCanada, pp. 118-119, "Alouetté!" (1 text, 1 tune)
Fowke/MacMillan-PenguinBookOfCanadianFolkSongs 39, "Alouetté" (1 text, 1 tune)
Berry-FolkSongsOfOldVincennes, p. 68, "Alouette (Little Lark)" (1 text + translation, 1 tune)
Fireside-Book-of-Folk-Songs, p. 124, "Alouette" (1 text, 1 tune)
Silber/Silber-FolksingersWordbook, p. 389, "Alouette" (1 text)
Fuld-BookOfWorldFamousMusic, p. 95, "Alouette"
ADDITIONAL: Edith Fowke and Richard Johnston, _Folk Songs of Quebec (Chansons de Quebec)_, Waterloo Music Company, 1957, pp. 60-61, "Alouetté!" (1 text, 1 tune)
cf. "The Red Herring" (theme)
cf. "Alouette (Lark) (II)" (theme and structure)
Suffocation (Pankake/Pankake-PrairieHomeCompanionFolkSongBook, p. 125)
NOTES [59 words]: Fuld reports a claim that this was a work song used while plucking birds. I'll believe it when I see evidence. - RBW
Berry-FolkSongsOfOldVincennes's editors also identify this as "a work-song which used to be sung while women plucked fowls." I'll buy it, if for no other reason than the second source. Unless, of course, Fuld got the idea from them.- PJS
Last updated in version 5.0
Go to the Ballad Search form
Go to the Ballad Index Song List
Go to the Ballad Index Instructions
Go to the Ballad Index Bibliography or Discography
The Ballad Index Copyright 2021 by Robert B. Waltz and David G. Engle.