Alouette! (I)

DESCRIPTION: French: "Alouette, gentille Alouette, Alouette, je t'y plumerai." Cumulative: "Je t'y plumerai la tet, le bec, le nez, les yeux, le cou, les ail's, le dos, les patt's, la queue," meaning, "Skylark, I will pluck your head, beak, nose, eyes, neck, etc."
AUTHOR: unknown
EARLIEST DATE: 1879 (McGill College songbook)
KEYWORDS: cumulative bird foreignlanguage worksong
FOUND IN: Canada(Que) France US(MW)
REFERENCES (7 citations):
Fowke/Johnston, pp. 118-119, "Alouette!" (1 text, 1 tune)
Fowke/MacMillan 39, "Alouette" (1 text, 1 tune)
BerryVin, p. 68, "Alouette (Little Lark)" (1 text + translation, 1 tune)
Fireside, p. 124, "Alouette" (1 text, 1 tune)
Silber-FSWB, p. 389, "Alouette" (1 text)
Fuld-WFM, p. 95, "Alouette"
ADDITIONAL: Edith Fowke and Richard Johnston, _Folk Songs of Quebec (Chansons de Quebec)_, Waterloo Music Company, 1957, pp. 60-61, "Alouette!" (1 text, 1 tune)

CROSS-REFERENCES:
cf. "The Red Herring" (theme)
cf. "Alouette (Lark) (II)" (theme and structure)
SAME TUNE:
Suffocation (Pankake-PHCFSB, p. 125)
NOTES: The McGill sonbook printing gives the title as "Alouetté." - RBW
Fuld reports a claim that this was a work song used while plucking birds. I'll believe it when I see evidence.
BerryVin's editors also identify this as "a work-song which used to be sung while women plucked fowls." I'll buy it, if for no other reason than the second source. Unless, of course, Fuld got the idea from them.- PJS
Last updated in version 4.0
File: FJ118

Go to the Ballad Search form
Go to the Ballad Index Song List

Go to the Ballad Index Instructions
Go to the Ballad Index Bibliography or Discography

The Ballad Index Copyright 2016 by Robert B. Waltz and David G. Engle.